21 maart 2013 - 11:00 - Wereld
De eerste editie van de Koran vertaald in het Tamazight, is onlangs gepubliceerd in de Saoedische stad Medina. De vertaling nam twee jaar in beslag.
Islamitische geleerden en Amazigh experts uit de Maghreb hielpen bij de vertaling. Volgens Achourouk werd de vertaling meermaals herzien, zodat het gebruikte Tamazight begrijpelijk zou zijn voor alle Imazighen uit de Maghreb.
De vertaalde Koran kreeg veel kritiek van Imazighen uit Algerije, die ervoor vrezen dat de vertaling door het Saoedische wahabisme is geïnspireerd.
In 1999 was in Marokko een eerste vertaling van de Koran in het Tamazight gemaakt. Deze werd vrij snel van de markt gehaald, nadat The Economist schreef dat het een bedreiging vormde voor het Arabisme van Marokko en de monarchie.
Spanje probeert speler van Marokko te stelen
Hotels in Marokko bomvol tijdens Eid ul-Fitr
Lamine Yamal debuteert in Kings League
Spaanse bedrijven dreigen Marokko te verlaten
Hachim Mastour, een verloren talent
Zwitserse post spreekt nu ook Arabisch
Zwitserse post spreekt nu ook Arabisch
EasyJet serveert tajine als dessert
Robot met kaftan in straten China (foto’s)
In Marokko geproduceerde auto is nummer 1 in Europa
Saoedi-Arabië’s Eid aankondiging voedt twijfel
Canadezen verruilen Verenigde Staten voor Marokko
Eid-aankondiging door Marokkaanse imam zorgt voor verwarring in Canada
Marokko genoemd in mega-fraudezaak in Frankrijk